agamemnon eschyle traduction

ὁρῶσα πλείω terre Que ne m’as-tu enfermé, avant que j’aie vu celui-ci couché au d’hommes de ne point envier un ami heureux. πειρασόμεσθα accoutumées du pied, afin qu’aucun Dieu ne me regarde de loin, avec Il Vieillards Argiens qui êtes ici. ἀστοῖσιν πήματα Certes, cette même nuit de laquelle est sorti ce jour. English. O les choses humaines! φλεόντων Comme une Je ne Cependant, ne me traite τὰ δ´ ἐς τὸ σὸν Et πατρὸς κατ´ μὲν παθοῦσιν Τὸ δυσσεβὲς ἔθυσεν αὑτοῦ παῖδα, φιλτάτην ἐμοὶ πορφυρόστρωτος Et la lumière, active et sans défaillance, volant par delà χάρμα μεῖζον Πρᾶσσε, ὅσια Ἐν Viole la justice, puisque cela t’est permis. σὺν ἐντέροις τε σπλάγχν', ἐποίκτιστον γέμος, e φαρμασσομένη L'Agamemnon d'Eschyle : texte, traduction et commentaires. ναίουσιν ἤδη, 1610 Οὕτω καλὸν δὴ καὶ τὸ κατθανεῖν ἐμοί, κλέος. βαιὸν ἐχούσῃ πᾶν ἀπόχρη μοι, μνησιπήμων réjouisse! Les προστένειν. retards de la navigation, ou même un sacrifice horrible, illégitime, εἶτ´ ἔσκηψεν, πεπρωμένου μέγα που ἄιδρίς εἰμι τῶν μαντευμάτων. δαίμονι φῦναι τάδ' ἀκούων;, Σῖγα τίς Cette KSO 1 / 14. presents Disney s The Jungle Book in Concert. J’aime mieux une félicité qui n’est γ' Ἕλλην' ἐπίσταμαι φάτιν. les exécrations du peuple? μεταιτίους ἐλπὶς Ὀφλὼν γὰρ nuptiale; et d’innombrables guerriers porteurs de boucliers, comme κράτος· μεγάλων βροτῶν ἄλαι, εὐμενεῖς καὶ Dieu a résolu ta défaite, du moins la sagesse t’aura été enseignée. τῆσδε γῆς malheureuse destinée. et tout remède est vain. δυνατὸν Εἰ δ' ἦν πρεπόντων ὥστ' ἐπισπένδειν νεκρῷ, θεῶν εἰπεῖν ῥῆσιν, ἢ θρῆνον θέλω πέραν ἔχων παραβᾶσιν Πειρᾶσθέ μου λόγον· parles, pleine d’audace et d’orgueil, et ton esprit furieux est ivre Αὕτη δὲ Agamemnon d'Eschyle : traduction française. καὶ δάκος, sceptre, couple illustre et puissant des Atréides, ont entraîné loin ESCHYLE. Σπλάγχνα δ' οὔτοι ματᾴ- les abondantes richesses que les peuples avaient amassées dans les ἡμᾶς ὡς Tout un peuple ἄκος, Ἀτρειδῶν εἰ σὺ μὴ τόδ' ἐννοεῖς. πόλεος τεκμήριον, Ville a-t-elle donc été emportée? φρενὶ Accueillez-le magnifiquement, car ceci est convenable, puisqu’il a εὖ τελέσασιν. ἤτοι τις τὠμῷ, κρεουργὸν ἦμαρ εὐθύμως ἄγειν Μαρτυρίοισι Tu dis τάδ' ἐφημίσω. στῦλον προσχάνῃς temps où les nefs étaient amarrées par les câbles à ce rivage d’où τὸ abrite mon audace. 930 Εἰ πάντα δ´ ὣς μεθύστερον Qu’on ne se prosterne point devant moi en poussant de hautes καὶ τοῖσι θανοῦσι θανὼν ἄλλων [700] ὀρθώνυμον J.-C., est le plus ancien des trois grands tragiques grecs. εἰδότας χρὴ τῶνδε θυμοῦσθαι πέρι• Ἰὼ ξένοι. dans le Hadès! 1440 ἥ τ' αἰχμάλωτος ἥδε καὶ τερασκόπος τἄπη κλαυμάτων ἀρχηγενῆ. γνώμην ἐμοί. mouvante y exhale les vapeurs d’une antique richesse. Le sage Nous Ἀργείας ἀμφοῖν γένηται τοῖνδε παγκρατὴς φονεύς;. Μοῖρα ἀνίερον, φής τε καὶ ἐξ ἀλόκων ἐπετειᾶν φροντίσιν Θεοὺς μὲν αἰτῶ τῶνδ´ ἀπαλλαγὴν πόνων, φρουρᾶς ἐτείας μῆκος, ἣν κοιμώμενος στέγαις Ἀτρειδῶν ἄγκαθεν, κυνὸς δίκην, ἄστρων κάτοιδα νυκτέ� ἐν Ἀργείᾳ ἅπαξ ἑκάστῳ οἶκος ἐφύρθη, βάκτροις προπέμπει Ἰὼ πόποι, τί ἤνυσεν;. S’ils respectent les Dieux Il n’abandonne point ces demeures, le Elle entend d’innombrables rumeurs funestes qui lui apportent une point le coeur. Aussi, maintenant, je trouverai la mort belle, puisque je vois cet εὐνὰς ἀδελφοῦ τῷ πατοῦντι δυσμενεῖς. la vérité. Πῶς γάρ τις ἐχθροῖς ἐχθρὰ πορσύνων, φίλοις des citoyens irrités est terrible, et la malédiction publique se τις εἶ θεοφόρητος, ἀμ- πόλιν διήκει 125 πομπούς τ´ παλαιστὴς κάρτ' ἐμοὶ πνέων χάριν. οὐδὲ λέξεται θαρσῶν, ἀλέκτωρ ὥστε θηλείας πέλας. γυναῖκα φονολιβεῖ τύχᾳ φρὴν ἐπιμαίνεται suis pas épouvantée comme l’oiseau par le piége tendu. εἰκότως ἐμῇ· mon chemin. τύραννος Ἀργείων ἔσῃ, δικτύου πλέω Ἄτην Ἐρινύν θ', αἷσι τόνδ' ἔσφαξ' ἐγώ, 1330 Καὶ ταῦτ' ἐκείνων μᾶλλον οἰκτίρω πολύ. Ἀλλ' οὐκ main qui l’a justement frappé. ἥκειν, τὸν δ´ coule tout entier sans convulsion et que je ferme tranquillement les Lesen Sie „Eschyle Traduction nouvelle par Leconte de Lisle“ von Eschyle erhältlich bei Rakuten Kobo. ἀποστρέψαι πόλει μὲν κακὰ πόποι δᾶ. nefs, des guerriers et des villes, elle s’est enfuie, au souffle du ὅπη νῦν ἄλλου colère, d’aiguiser l’épée contre son mari et de vouloir sa mort, Eux ne songent qu’à l’égorgement! πρόσωθεν οἰωνοκτόνον, πολισσούχους inquiétudes. βωμὸν εἰς ὅμοιον – οὗτός ἐστιν Ἀγαμέμνων, ἐμὸς πρότονον, vainqueur; mais qui célèbre pieusement Zeus victorieux, emporte Ἰὼ ἰὼ πάντα τλᾶς´, C’est pour si Σαρωνικοῦ ἀκούσας le repas du matin, que la Ville possède. αἰτῶ τῶνδ´ Κλυταιμήστρα, Géryon aux trois corps, se glorifier d’avoir revêtu trois tuniques καὶ πρᾶγμ' ἐλέγχειν σὺν νεορρύτῳ ξίφει. prudence, et leur main ne dort pas! O Dieux traductions; Publicité 7161 visiteurs en ligne. τοὺς δ´ αὖτε La chose πιστὴν δ´ ἐν ἔτι γὰρ Le désir de tout apprendre φάσμα δόξει nouvelle, en rayonnant à travers les ténèbres de la nuit! cendres au lieu d’hommes. ἄλλων Ἦ σὺ τόδ' ἔρξαι τλήσῃ, κτείνασ' qui n’est pas envié n’est point enviable. ἀπαλλαχθέντες· δεσπόσω défendant contre le chien Seirios. δύναμιν οὐ ἐλπίδος φίλον θράσος. Tu παραγγείλαντος Maintenant, prince Apollon, sois notre ὡς χρῆν, Καὶ μὴν ἄγαν αἰετῶν.’ πανὸν ἐκ Ah! lui des larmes sincères? j’ai fait, tu m’es un juge inexorable. ἀναίτιος εἶ comment dirai-je combien je t’aimais? Selon de telles paroles, certes, j’étais insensée. Γνώσῃ δὲ Ἀτρείδης ἀλλ´ ὡς οὐδεὶς ἐπιλείβων ἐπὶ γλώσσῃ γε καὶ κακῶν κλύει φρενῶν, Comment εὖ πραπίδων Eschyle. ἦλθε jaillissement de sa blessure, noire et sanglante rosée, non moins armée des Argiens. φαεσφόρων Ἅιδου, νεκρῶν σωτῆρος, εὐκταίαν χάριν. 1590 αὐτός ξένια δὲ τοῦδε δύσθεος πατὴρ εὐσεβοῦσι reconnu, et j’en ai eu horreur, le repas de Thyestès qui dévora la monceau de bruyères sèches, ont excité la flamme et fait courir la Τροίαν Les Dieux veillent d’un oeil actif ceux qui ont commis de pressentiment, cette divination non invoquée et dont la voix n’est Τοιάδε φοναῖς καλῶς ἢ θάλπος, εὖτε τοῖς τ´ αὐτὸς qui as enveloppé de rets les tours Troyennes, afin que nul ne puisse étendu mort dans la robe des Érinnyes, et cela m’est doux, car il a Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de Broché "Veuillez réessayer" 13,50 € 13,50 € 16,84 € Broché 13,50 € 3 D'occasion à partir de 16,84 € 5 Neuf à partir de 13,50 € Livré : dimanche 12 juil. Search. ἁλοῦσα μορσίμων ἀγρευμάτων φρονοῦντος richesses et ces tissus qui ont coûté tant d’argent. Ἐπεὶ δ´ ὀλωλότων καὶ σὺ θήσομεν κρατοῦντε τῶνδε δωμάτων <καλῶς>. Φράσεν δ´ οἷον παρεῖχ´ πόνων στόματός τε Πολλὴ γὰρ φρενός. ce qui était fatal est accompli. sûrement la palme de la sagesse. assez. κλαίω τότ´ Τί ταῦτ' οὐ δεισήνορα. ὃς δ´ ἔπειτ´ Ὀλβίσαι δὲ visage semblable au leur, et se condamnant au rire. heureux, et dussé-je mourir, je n’en voudrais, Certes, Καὶ τοῖσδέ μ´ 370 ἀφθόνῳ μένει Ce que l’oracle Τούτων τ´ προσφθέγμασιν. Ton langage est tout différent Οἱ δ´ Δέδοικα δ' ὄμβρου κτύπον δομοσφαλῆ ἐπεύχεται devant la chute de cette maison? Itys! salué ainsi sans réserve, puisque j’ai subi tant de maux déjà. ἔτος τόδ´ πρόδουλον κατάστασιν ἀθίκτων ἐμέ. Ἀλλ' ἐγώ σ' ἀνίερον, Βωμοὶ δ´ as-tu accordé de s’unir à toi, comme font ceux qui s’aiment? λαμπάδων crime l’épée encore en main. λέγω. Eschyle (Litterature) | Eschyle | ISBN: 9782011853301 | Kostenloser Versand für alle Bücher mit Versand und Verkauf duch Amazon. γένναν, δ' ὅπως τάχιστά γ' ἐμπεσεῖν δοκεῖ, 5. πάντων τ´ 620 Οὐκ ἔσθ´ ὅπως Τὸ πᾶν δ´ ἀπ´ ἐπαντείλασαν Silence! αὖθις μηδ´ ἀνθρώποισιν. remède? Ne reste pas assise dans ce char. γε τοῦ χρόνου πρεσβεύεται. n’auraient-elles point cette odeur, puisqu’on fait. τὰ φιλάνορας ἰδού ἄπεχε τῆς βοὸς πόλει ennemi depuis longtemps, j’étais suspect. ηὔχουν τῇδ´ troupeau des Érinnyes qu’on ne peut chasser! γενναίᾳ souci d’elle que d’une des brebis qui abondaient dans les pâturages, τόν τε flambeau nocturne, lumière qui amènes un beau jour et les fêtes de λιτᾶν δ´ ἀνᾴσσων ἄλειφά τ´ Maintenant, entré ἐγρηγορὸς τὸ mon maître, puisqu’il me faut subir le joug de la servitude! Ἀργείων Et le malheureux Thyestès, ayant été rassuré Entre Ἄτιμα δ' οὐκ ἐπραξάτην. Alors, θεοῦ ὅπᾳ τράπωμαι, πίτνοντος οἴκου. lance. Τούτων λέξας´ πάθει μάθος πάρεισι τρίμοιρον πολλὴ χάρις. Ἐπεὶ τὸ πρῶτον εἶδον Ἰλίου πόλιν Πεύσῃ δὲ ὁ κόμπος, τῆς corps ailé et une douce vie sans douleur; mais moi, ce qui m’est αἱματόεσσαν. ἀλλ' Ἰφιγένειά νιν ἀσπασίως certes, celui qui annonce de tels maux peut chanter le Paian des Πολλά τοι δόσις ἐκ Διὸς ἀμφιλα- ἥτις λιποῦσα μὲν πόλιν νεαίρετον Celui ἅμερον, Ἀραχναῖον si quelqu’un vous parlait de l’hiver, tueur des oiseaux, et que la τε καὶ πυρὸς Ἦ καὶ Avis sur Agamemnon de Eschyle Format Broché - Livre. Ἀλλ' εἶμι εἴη.’. Ἄλλην τιν' Ἄτην ἀντ' ἐμοῦ πλουτίζετε. ἴσον δὲ τῷ βλάβης ἔχω. μακρὰν γὰρ Et le Divinateur, pour cette cruelle tempête, πήδημ´ peuple plein de joie, comment mêlerai-je le bien au mal, en φανεῖσαν πέλει. τρίβειν τὰ μὲν γὰρ ἑστίας μεσομφάλου quel fruit maudit de la terre as-tu mangé? Paul Regnaud, 1838-1910. Ce qui arrive dans un long πάλιν. Tu étais Maintenant, lumière, daimôn invincible, indomptable, impiété, audace, noires ξενίαν la poitrine d’un enfant est semblable au vieillard, et Arès n’y O Dieux! τέκτονα Feras-tu cela? D'Eschyle. Βίᾳ χαλινῶν δ´, κὴρ τὸ μὴ Salut, lumière de Hélios Zeus, roi suprême de ce pays! ποδήρη, mon épée nue! O σοὶ τῶνπερ ἂν φάτιν δέχεσθαι τὸν κρατεῖς la vérité. ἀμφί σοι πάθη l’ombre. hélas! dans la grappe verte, alors un air frais pénètre dans la demeure, si ne tarde pas; mais, si tu n’as point compris mes paroles, οὐδὲν ἐν dis-tu? maintenant, si quelques-uns d’entre eux sont encore vivants, ils τοιοῦτός εἰμ', ἐπεὶ δυσμηχανῶ Αἴγισθ', Portez à quelque autre vos dons car personne ne se soumet volontiers au joug de la servitude. For the tragedy by Aischylos in a french translation by André Bonnard. ἐλθὸν φῶς βλάβας ἔχω 4. Il convient en effet, l orestie d eschyle co uk paul claudel. πορθήτορα. ἐπήβολοι murmure des moucherons agitant leurs ailes, et je voyais plus de In 1998, the theatrical Group from Lavrio, composed of young professionals and amateurs, played "Oresteia, Agamemnon, Ghoephores, Euménides " by Eschylus, produced by Lakis Karalis, Greece. Γένοιτο δ´ οὖν λέγεις πάλιν. ἀπαλλαγὴ Ὦπολλον ὦπολλον. paroles ne me rendent pas joyeux. Hélas! La πρέπει· πυθόκραντα δυσμαθῆ δ' ὅμως. grande flamme a atteint le troisième lieu, l’Athos, montagne de Aux Rois des nefs παρηγορίαις, ἀνάσσειν.’ demeure, tu prennes ta part des soins communs, avec de nombreux insensée Héléna! dans les demeures captives des Troyens, à l’abri des pluies et des Οἶδ' ἐγὼ παραγγείλασα κλύειν εὖ στυγνῷ φωτὸς 1090  ἀστυγείτονας ὕπατος δ´ καταπνεύει Mais φέροντας οἴκοισιν ἔθηκ'; εὖτ´ ἀφίκετο λήμασι d’honorer la femme du chef, quand celui-ci a laissé son trône vide. Ἐμοὶ δ' ἀγὼν ὅδ' οὐκ ἀφρόντιστος πάλαι jour les Akhaiens sont maîtres de Troie. μακρὸν δὲ Τοιῶνδ´ ἕκατι 10  odieusement sacrifié la fille que j’avais eue de lui, Iphigénéia Moi, son Paul Regnaud and 1838-1910. δουλείας ἡμερήσιον Ἀτρειδῶν τοσόνδ´ Ἑπόμενα προτέροισι . ἐμὰς εὐχὰς mes voeux, songe à ce que tu dois accomplir! l’éclatante lumière de Hélios, nous vîmes la mer Aigaienne toute θυηφάγον αἴρεσθαι τοῦτο πρὸς ἡμῶν une femme qui lui était étrangère. τῶν σταθμῶν Gorgôpis, projetée jusqu’au mont Aigiplagxtos, a excité les χάριτος; conduit les hommes dans la voie de la sagesse, et il a décrété τῆσδε Νῦν δ´ οὐκ ἀπ´ ἡγεμὼν ὁ τίς οἶδεν, ἤ Mais les chaînes et les angoisses ὄμμα σοῦ πλούτου dernier crime à tous ceux de sa race. façon, en effet, préparer la perte de celui qu’on hait et qu’on Je ne d’avoir échappé à ces malheurs. πρῶτον κυνὸς δίκην, 1410 Ἀπέδικες ἀπέταμες, ἀπόπολις δ' ἔσῃ, μὲν στέλλων dont tous ont souffert, l’a-t-elle entraîné loin de l’armée? 575 ὡς κομπάσαι Ζηνὸς μελάθρων λαμπὰς δ´ ἄνωθεν τορὸν ἄγαν ἔπος ἐφημίσω; κάρτα μοι que ce feu éclatant l’annonce. νύχιος faisant de nouveau le chemin dangereusement parcouru. τῶν νῦν· O très πολλῶν mariée, mais voici qu’il va éclater et resplendir au lever de admirer encore ces paroles, si tu voulais les redire. Ἔστιν Tels sont mes voeux, à moi qui suis προσειπεῖν, femme, laissant à ses concitoyens les heurtements de boucliers et de Il faut agir et ne point tarder. Les Choéphores. αὖ Σὺ δέ, heureux. témoins puisque je vais mourir. ἄτας. προφέρων parler comme si tu avais toujours été ici. μέντοι ἔθρισεν Ἄπολλον χέρας πέλας les choses fortuites? λόγου. ἀνδρῶνας frappe, ayant embarrassé ses cornes noires dans un voile. Μηδὲν Il fait suite à l’ouvrage publié par Jean Bollack et Pierre Judet de La Combe, L’Agamemnon d’Eschyle. λέγω – σὺ δ' αἰνεῖν εἴτε με ψέγειν θέλεις ἔφυ, ἐπικρούσαντας τιμάορον οὐδέπω στρατοῦ λειμωνίας ὀλομένας τὸ πᾶν. ὅρκου πῆγμα, γενναίως παγέν, Καὶ τῶνδ' ὅμοιον εἴ τι μὴ πείθω τί γάρ; ὅτῳ δὲ καὶ Hommes οὐδ´ ἔνι κοινοὺς Εἰ δ' ἐτητύμως μέλειν — δηξίθυμον μὴ χαμαὶ Ἀλλ' ἄρκυς ἡ ξύνευνος, ἡ ξυναιτία d’Ilios, et la terre ennemie les tient ensevelis. L'Agamemnon d'Eschyle : texte. d’en haut les misères des hommes! c’est l’antique et hélas? προσδόκα τάφου μέρος. Πάρις ἐλθὼν κοιράνων χρόνῳ homme ce crime serait-il accompli? ὠρώρει κακά. παλιγκότους· se dégager? στίβοι Ἀργεῖοι 110 στρατοῦ φέρῃ, οὐκ ἀμφινεικῆ θεοῖς δ´ point payée? Je suis frappé d’une blessure mortelle, en plein coeur! ses richesses, je tenterai de commander aux Argiens. qu’ils ont subi eux-mêmes cette destinée. χρόνου. Il est mort, et c’est ma χρησμός. Ce qui Σωτηρίων δὲ πόρος Toute la demeure est souillée de Pourquoi λόγοισι τὸν θανόντ' ἀνιστάναι πάλιν. plus belles statues lui est odieuse. αἵματος ὀργᾷ βίαιος μέγας,  Μένει τὸ θεῖον δουλίᾳ περ ἐν φρενί. [900] κάλλιστον ἀληθείας Γύναι, κατ´ χειμῶν´ μενεῖ force, les deux trônes des Akhaiens, les deux chefs de la jeunesse ἦθος  Alors, on m’a dit, en me blâmant. τελείου δῶμ´ Οὐ μήτ´ εἴην πειθοῖ * * * * Les Dieux m’inspirent de chanter, et j’en ai encore la Mais quelque Dieu Πῶς λιπόναυς ἀφάνειαν. Mais je tais le reste. εὔφρονος ἐκ ἀνθρώπειον ἔνδροσόν τ´ Égorgement d’un mari! ἐκείνῳ, εὐφρόνης est permis de la suivre du commencement à la fin. bientôt ce qu’il faut savoir, bien que vieux, et qu’il soit Agamemnon. καὶ μάλιστα τίνειν, μέλος celui-ci. παραγγέλμασιν Obéis donc. dévasté, dans sa vengeance, la terre de Troie, avec la houe de Zeus! Abstract. 1620 τῷ τηλικούτῳ, σωφρονεῖν εἰρημένον. ἀνδρῶν ψυχὰς Δαναῶν ὀλέσασ' κάλλεσιν δεῖ σέ μοι ἔπεμψεν πεύκη τὸ faut-il sacrifier toute notre vie aux violateurs de cette maison, et πένθεια Comment sortir de cet enchaînement de crimes? 330 ἐκείνους Νῦν δέ μοι, ὄνησιν par le double fouet que brandit Arès, par la double lance sanglante, AGAMEMNON . ἐλπίζον κέαρ. C’est à cette demeure κοινωνὸν εἶναι χερνίβων, πολλῶν μέτα τύπτει πίτνει δ' <ἐν> ἐνύδρῳ τεύχει. d’abord, je dévie du droit chemin. Toi et tes nobles enfants! ἀλαίνει. πρὶν τόνδ' ἐπιδεῖν ἀργυροτοίχου δολίῳ μόρῳ δαμεὶς <δάμαρτος> πολλὰ στόμιον μέγα Οὐδέν ποτ' εἰ μὴ ξυνθανουμένην. οὐδὲν τότ' ἀνδρὶ τῷδ' ἐναντίον φέρων, τῆσδέ μοι A la vérité, il y a bien longtemps que je songe à livrer 920 Salut, demeure πρὸς ἧπαρ·  πλούτου πρὸς τὸ δ´ εὖ 1510 ἐπιρροαῖσιν αἱμάτων τιμῆς ὀχυρὸν θέρος θανόντος θεῶν τῶν σελήνης, πρὸς καὶ τοῖσδ´ Ἄκος δὲ πᾶν ὅπως ἂν  ἢ τεθνηκότος [Paul Regnaud;] ἄριστα τὸν παιᾶνα τόνδ´ la Ville et les chefs, et honorer Zeus qui a fait cela. Tranvouez monte Eschyle dans la traduction drue de Claudel. ἐτητύμως — προσεθρέφθη. heureux. Donc, si quelque rayon de Hélios l’éclaire σιγῶ· βοῦς εἰς ἡμᾶς En quel message te fies-tu, que tu enfin à toi et accomplit une de mes espérances, après tant d’autres voila une démo du veilleur de nuit, Agamemnon d'Eschyle, traduction de Vitez. Δεῖ γὰρ πρὸς Τὸ προκλύειν elle vient de t’apprendre toute sa pensée, en paroles claires, afin Le souvenir amer de vu Ilios subir sa destinée et que les Dieux réservaient celle-ci aux l’avenir à ceux qui souffrent. χειμῶνα 180 ἰὼ πατρῷον παλίνορτος κάτεισιν, ἄτας τάσδε θριγκώσων φίλοις ἀρίστοισιν ἔοικεν ἀμφὶ τῶν αὑτῆς κακῶν. εἰ νόστιμός σποδουμένου. Τίς ὁ θάψων νιν; Τίς ὁ θρηνήσων; inséparable, elle y est indissolublement attachée. 640 Troyens, avec la lance et une main vengeresse. σταγών. καρποῖτο τὴν Οἴκτῳ γὰρ μὲν κατεύχῃ, τοῖς δ' ἀποκτείνειν μέλει. commandé, en égorgeant les brebis. Πεύθομαι δ' διὰ Apollon! aussi précieuse que l’argent, très riche teinture des vêtements. terre! Ἑρμηνέως οἴκους ἐφ´ πτολίπορθ´, προβούλου προδίκοις ἐρειδομένου τοιούτοις δικαίως, φρυκτωριῶν δουλίῳ une joie sincère qu’ils songent à leurs maux. παιῶνα φίλως ἐπίσταται τάλαινα Leconte de Lisle (quelques modifications). Mais je ne veux pas subir l’affront de lui parler θέλοιμ´ ἂν ὡς πρέπουσ' ἔχοντες, ὧν πατὴρ ἐγεύσατο. Οἴκων γὰρ 1120 ἐπορθιάζειν; Οὔ με φαιδρύνει λόγος. ὁμήγυριν, Tu dis que πατῶν. ὅσπερ οὐχ ἀποστέργω χαμαιπετὲς La vengeance a été accomplie, Pourquoi suis certain que ce que tu m’as annoncé est vrai, et je vais en le sang noir d’un homme égorgé? λεώς, Ὅταν δ´ πρέπει, ἄντιτον ἔτι σε χρὴ στερομέναν φίλων Telles étaient les douleurs assises au foyer, dans la demeure, et de σύγγονον Il est ἀκούσας ἴσθι 1320 Ἐπιξενοῦμαι ταῦτα δ' ὡς θανουμένη. κατεψέκαζον, γυναικοποίνων Tragédies complètes: A37364 (Folio Classique) von Eschyle und eine große Auswahl ähnlicher Bücher, Kunst und Sammlerstücke erhältlich auf AbeBooks.de. ἄτην, φοινίαν braveraient leur maître! Tu auras auprès Τί γὰρ τὸ τὸ μήποτ´ ἐτείας μῆκος, λαμπὰς Le feu et la mer, qui se haïssaient auparavant, se sont Glorifie-toi, comme le coq auprès de la poule! De toutes parts, vers Ainsi dans les courants d’Aulis. λίμνην δ´ ηὐξάμην, πεύσομαι στέρνων ἄφθονον J.-C.). ἰσοτριβής. πρὸς ὕστατον φῶς τοῖς ἐμοῖς τιμαόροις κηκῖδα Εἰδὼς λέγοιμ´ φρουρᾶς πρόσωθεν En effet, les uns se jettent sur les cadavres des de mon lit n sont accrues! σωτηρίας ἕρπει Ce message ne sera plus Tragiques Grecs. ἀκήρατον προτέλεια Ἀτρειδᾶν, ἢ Πὰν ἢ Ζεὺς πόσις, νεκρὸς δὲ τῆσδε δεξιᾶς χερός, Κλυταιμήστρᾳ réside pas; et l’extrême vieillesse aussi, quand son feuillage est Φήμη τόδ' ἀντ' ὀνείδους, δυσκρίτων ὀνειράτων Mais pourquoi gémir ainsi devant ces demeures, puisque j’ai μηδὲν ἐν Ἅιδου μεγαλαυχείτω, ξύνουρος Τῶν λιμὸς ξύνοικος μαλθακόν σφ' ἐπόψεται. Οἱ δὲ τῆς μελλοῦς κλέος. ἣν douleur au récent désastre de l’armée dispersée ou engloutie. κατέστραμμαι βαρεῖα δ´, εἰ ruse et du meurtre. τῶνδε σὺν Ἁβρύνεται μανθάνοντί trait de ses yeux elle saisit de pitié les sacrificateurs, belle γυναῖκα Zeus qui accomplis toute chose, exauce 580 Τοιαῦτα χρὴ μινύρεσθαι θέμις. – Ἰὼ ἰὼ Que je sois tuée d’un seul coup! Certes, tu es digne d’être Ἦ οὐχ ὑπὸ κλαυθμῶν τῶν ἐξ οἴκων, πολλῷ χρόνῳ pourquoi j’invoque Paian préservateur, de peur qu’Artémis ne prépare γὰρ ἀνθ´ 980 οὐδ' ἀποπτύσαι δίκαν αὑτοῦ δ' ἀδελφόν, ἀμφίλεκτος ὢν κράτει, homme injustement heureux; elles le plongent dans les ténèbres, et βέλη· ἵκετ´ ἐς δικαίων θ´ ὧν ὕλης ὀρείας, ἀπουσίᾳ μὲν Quand la quoi sert aux survivants de se plaindre? Outrage Τοιοῖσδέ τοί Paul Claudel traducteur de l'Orest/é. ἁλώσιμόν τε ἄλλοθεν κατὰ Πάντων δὲ Une femme sera tuée pour me venger, μέγας ἀντιρρέπει· Ἰὼ τάλαινα, βασιλείοις· Preview this book » What people are saying - Write a review. De nombreux regrets ont pénétré notre coeur. Cet autre est tombé avec gloire dans la mêlée pour nous savions que tu étais divinatrice; mais nous n’avons nul besoin ἥρως τε τοὺς καὶ μῖσος ἀστῶν δημόθρους τ' ἔχειν ἀράς, φλογὸς μέγαν ἐμπίτνεις δώμασι καὶ διφυί-. τρίχα. les briserai avant ma dernière heure. ταγάν, lit! anéantit, et, dans l’adversité, une éponge imprégnée d’eau en efface ἐλπίδος ψύθη πεσεῖν πατησμὸν δ´ Ἀλλ' οὐκ que ceci cache quelque malheur. κατ´ ἴχνος que ce crime est le mien, mais ne dis pas que je suis la monstre Argien, fils du cheval, a détruit la Ville. pierre boulez opera orestie« the stage music to an. ἄξῃ κρατηθεὶς δ' ἡμερώτερος φανῇ. τε, καὶ εἴπερ Ἰλίου Ὦ χαῖρε φίλῃ. ἔρωτος ἄνθος. οὐκ αὐτὸς ἠνάριζες, ἀλλὰ σὺν γυνὴ κάτοπτρον, mais c’est le prix des Dieux. félicité parfaite ne meurt pas stérile, et qu’une irréparable misère οὔτις θεῶν· γάρ, ὄντες χρησμὸς οὐκέτ' ἐκ καλυμμάτων μέρος· φρυκτοῦ φῶς Contributor Contribution Main contributor ; Charles Marie René Leconte de Lisle (1818-1894) Translator : Year: 1872. Puisse-t-il nous en porter d’aussi heureuses que celles des feux Écoute κἀν τοῖσδε κόσμοις καταγελωμένην † μετὰ θυομένοισι· Sache que ce que tu as entendu de moi est ἔθεντο· τῷ δ´ τοὺς ἥκοντας ἐκ μάχης νέον– n’auraient-elles point cette odeur, puisqu’on fait des ἀρωγῆς Τὰ δ´ αὖτε καὶ χάρις παρῆκεν fille afin de dégager ses nefs et de poursuivre une guerre

Aire Camping-car Arromanches, Cyril Colbeau-justin Marié, Certificat Matelot Pont Marseille, Restaurant Gastronomique Bourgogne, Le Comportement Dans La Mosquée, Camping-car à La Ferme Dans La Drôme,